Skip to main content

Advertisement

Advertisement

North Korean leader Kim called Trump a what? A ‘dotard’

SEOUL — Famous for using bombastic, derogatory and often-awkward English slams against enemies, North Korean state media sent people scrambling for dictionaries on Friday (Sep 22) with a dispatch that quotes leader Kim Jong Un calling President Donald Trump “the mentally deranged US dotard.”

President Donald Trump listens during a meeting with Japanese Prime Minister Shinzo Abe at the Palace Hotel during the United Nations General Assembly, Thursday, Sept. 21, 2017, in New York. Photo: AP

President Donald Trump listens during a meeting with Japanese Prime Minister Shinzo Abe at the Palace Hotel during the United Nations General Assembly, Thursday, Sept. 21, 2017, in New York. Photo: AP

Follow TODAY on WhatsApp

SEOUL — Famous for using bombastic, derogatory and often-awkward English slams against enemies, North Korean state media sent people scrambling for dictionaries on Friday (Sep 22) with a dispatch that quotes leader Kim Jong Un calling President Donald Trump “the mentally deranged US dotard.”

The what?

Dotard is a translation of a Korean word, “neukdari,” which is a derogatory reference to an old person.

It was used in an unusual direct statement from Kim that the Korean Central News Agency transmitted verbatim in response to Mr Trump’s speech at the U.N. this week, in which he mocked Kim as a “Rocket Man” on a “suicide mission,” and said that if the US is “forced to defend itself or its allies, we will have no choice but to totally destroy North Korea.”

Past KCNA reports have used the Korean word against South Korean conservatives, but they rarely translate it as dotard.

Sometimes, it is translated into the neutral “old people” or omitted, depending on the context or the importance of the statement. KCNA last used the word in 2012, when it called then South Korean President Lee Myung-bak “the traitor like a dotard.”

So why did KCNA use the word?

It may have simply resorted to a Korean-English dictionary. Putting “neukdari” into a popular online Korean-English dictionary in South Korea returns two English equivalents: an “aged (old) person” and a “dotard”.

The Korean version of Friday’s dispatch uses “michigwangi,” which means a mad or crazy person, before “neukdari”, so a more accurate translation might have been a “crazy old man” or an “old lunatic”.

In the past, KCNA has occasionally not published English versions of crude insults directed at US leaders or officials in an apparent effort to differentiate its statements for domestic audiences and outsiders.

KCNA called President Barack Obama a “monkey”, in 2014, but attributed the remarks to a factory worker and did not issue an English version. Later the same year, an unidentified North Korean defense commission spokesman called US Secretary of State John Kerry a wolf with a “hideous lantern jaw”, but again only in Korean.

After Mr Trump threatened North Korea with “fire and fury” in Aug, Gen Kim Rak Gyom, commander of the North’s strategic rocket forces, was quoted in a KCNA Korean dispatch as saying Mr Trump showed his “senility” again. But the KCNA English dispatch omitted that word. AP

Read more of the latest in

Advertisement

Advertisement

Stay in the know. Anytime. Anywhere.

Subscribe to get daily news updates, insights and must reads delivered straight to your inbox.

By clicking subscribe, I agree for my personal data to be used to send me TODAY newsletters, promotional offers and for research and analysis.